Відкрити меню

Як перекласти будь-який плагін чи шаблон для WordPress на українську мову

Мої вітання! Дуже часто мені на пошту приходять прохання від користувачів перекласти ту чи іншу тему або той чи інший плагін. Сьогодні я вирішив винести цей момент в окремий пост та розказати Вам весь процес перекладу будь-якого плагіна чи теми для WordPress на українську (чи іншу) мову. Це не є складним процесом, тому самостійно перекладати бажані речі можна дуже легко.

Як перекласти плагін чи шаблон

Варто сказати, що зустрічаються деколи шаблони та плагіни дуже простенькі, які не містять в собі мовних файлів. В такому випадку потрібно просто відкривати кожен файл шаблону редактором Notepad++ і виправляти слова чи словосполучення всюди, де вони зустрічаються. Давайте я покажу Вам перший метод на прикладі.

Ось ви обрали собі шаблон для блогу, завантажили його і бажаєте перекласти на українську. Розпакували, але в теці з шаблоном Ви не знаходите мовних файлів, які містяться в теках language або lang, а просто бачите перелік php файлів теми з файлами стилів та іншими елементами.

Проста тема

Тоді просто берете і відкриваєте по черзі кожен файл теми в Notepad++ та перекладаєте всі слова на українську мову. Тут я б рекомендував тим, хто не дуже впевнений в своєму знанні англійської мови, шукати теми російськомовні, щоб випадково не перекласти слово з коду, тоді тема просто не буде працювати.

Дивіться як це виглядає на зображенні – все просто, але нудно. Та що ж робити … потрібно перекладати.

Переклад простої теми

Переклали всі слова в файлі та зберегли зміни. Обов’язково слідкуйте, щоб кодування файлів було UTF-8 (без BOM). Все, на цьому переклад завершується і Ви можете встановлювати українізовану тему чи плагін (там ситуація аналогічна).

Та зараз все більше і більше шаблонів та плагінів, відповідно до нових тенденцій та функціоналу, мають в собі окремо виведені мовні файли, які дозволяють виконати переклад набагато простіше (як на мене).

Наприклад, Ви завантажили шаблон, розпакували його і бачите всередині теку languages (або буває назва цієї теки lang).

Мовна тека

Відкриваєте і знаходите там перелік мовних файлів, які ця тема підтримує.

Мовні файли

Кількість цих файлів може бути різна, залежно від того, на скільки мов автори своє творіння переклали.

Для того, щоб внести зміни в файл .po, який відповідає за мову по-замовчуванню, ми скористаємось сторонньою програмою, яка має назву Poedit.

Що це за файли такі – .po та .mo? В файл .po можна вносити зміни, редагувати, а файл .mo ці зміни відображає. Тобто, перекласти нам потрібно тільки файл .po, а файл .mo вже підтягне зроблений переклад.

Для початку з офіційного сайту програми Poedit завантажуємо останню версію цього перекладача http://poedit.net/download.php.

Процес інсталяції я розглядати не буду, там буквально декілька кліків і програма встановлена. Є тут одна хитрість – Poedit чомусь не робить ярликів на робочому столі, а одразу ховається в програмах і не показує своє лице. Тому, після інсталяції, йдемо у Пуск-Всі програми та робимо ярличок самостійно.

poedit

Запускаємо Poedit, знайомимося з інтерфейсом та розбираємось, що ця програма може нам запропонувати. Пряме призначення Poedit – це переклад мовних пакетів до шаблонів, плагінів та інших програм.

Програма Poedit

Нам потрібно змінити існуючий переклад, тому тиснемо першу велику кнопку “Редагування перекладу” або натискаємо на вкладку “Відкрити” у верхньому меню та відкриваємо наш мовний файл default.po

Редагуємо мовний файл

Одразу нам вискакує, що мова перекладу не задана. Можна клацнути та вказати, а можна цього і не робити – значення великого немає.

Налаштування Poedit

Найголовніше нам зрозуміти суть роботи та як перекладати файли такого типу. Тут взагалі все просто та зрозуміло. В нижній частині Poedit ми бачимо два віконця “вихідний текст” та “переклад” – ось з ними і будемо працювати.

“Вихідний текст” – зрозуміло, це той текст, та мова, на якій шаблон чи плагін створені з самого початку, а “переклад” – це те, що нам потрібно зробити.

Гадаю, Ви вже здогадались, що потрібно робити. Підсвічуємо необхідну стрічку, з віконця “вихідний текст” копіюємо цей рядок, перекладаємо його (гугл перекладач, яндекс перекдладач, online.ua перекладач – таких онлайн сервісів просто безліч) та готовий переклад вставляємо у віконце “переклад”. Все)).

Готовий переклад

Таким чином проходимось по всіх рядочках та перекладаємо весь файл повністю. Зручність тут полягає в тому, що Ви перед собою маєте тільки той текст, який потрібно перекласти. Нічого не треба шукати, визначати – відкрили файл в програмі Poedit і перекладаєте.

Коли всі рядочки будуть перекладені, йдемо у верхнє меню, натискаємо Файл-Зберегти як і зберігаємо файл під назвою uk.

Файли uk

Чому саме uk? Тому що WordPress української локалізації визначає мову саме таким позначенням, як і записано в wp-config.php

У випадку позначення локалізації uk_UA – ми б файл зберігали під такою назвою. Деколи бувають особливості, коли переклад шаблону чи плагіна може позначатись не просто кодом мови, а з додатком назви шаблону, наприклад shablon-uk, тому дивіться самостійно, як саме в теці з мовними файлами вони позначені.

Наразі ми в теці languages отримали ще два файли uk.po та uk.mo і тепер сміливо можемо використовувати повністю перекладений шаблон для WordPress.

Перекладені файли

Poedit – повністю безкоштовна програма, працює на Windows, Linux, OS X та PPC Macs.

Офіційний сайт – http://poedit.net/download.php

Перекладайте Ваші шаблони, користуйтеся рідною мовою та вдалого Вам дня.

Шануйтеся!

P.S. Якщо виникатимуть питання – пишіть в коментарях, допоможу всім з великим задоволенням.

Нічого цікавогоТак собіНормальноДобреЧудово (Голосів: 3, середній: 5,00 з 5)
Loading...
Обговорення: 22 коментарі
  1. Тільки на днях дізнався, як перекладати плагіни з мовними файлами) Біда в одному – англійську треба знати, щоб перекласти…

    Для початку з офіційного сайту програми Poedit завантажуємо останню версію цього перекладача http://poedit.net/download.php.

    мені коли Ярослав сказав про цю прогу, я натиснув Ctr+T та ввів sudo apt-get install poedit. І все, прога стоїть) Обожнюю за це лінукс)

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      Мені теж лінукс подобається, але не можу повністю на нього перейти, все ж деяких програм немає навіть в замінниках.

      Відповіcти
  2. Pavlofox сказав:

    Хороша стаття. Я подібно перекладав тему.
    Тільки не всі фрази вдавалось перекласти – Гугл транслятор не дуже добре допомагав у складних випадках.

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      Та не посперечаєшся, гуглу краще не вірити сліпо, але джерело перекладу – то вже діло кожного особисте. Наприклад, в мене дружина репетитор з англійської мови, то я її, коли потрібно, нахабно експлуатую)).

      Відповіcти
  3. Оксана сказав:

    Доброго дня. Я переклала тему в Poedit. Зберегла. Назвала uk, але змін у шаблоні не спостерігається. В чому може бути проблема?

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      Хм … навіть не знаю Оксана. Перевірте ще раз, перевірте перекладений файл, якщо ні – скиньте мені тему на пошту, я перегляну.

      Відповіcти
  4. Леша сказав:

    Вот мені цікаво чи нема автоматичного перекладу а то 3 години перекладу тільки 7 % 🙁

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      Сумніваюсь 🙂 Я от навіть технічно не можу собі уявити, як автоматично можна тему чи плагін перекласти на автоматі.

      Відповіcти
      1. Леша сказав:

        В програмі poedit є “память переводов” тобто всі перекладені слова можна в наступних випадках перекласти автоматично, но вот цікаво де можна знайти словник на англійсько-український, забивати память перекладів можна з uk.po файлів но більшість знайдених зовсім не підходять.

        Відповіcти
        1. Олег Волощук сказав:

          Ну це все рівно не те, в різних файлах слова різні, якщо навіть основні вдасться на автоматі замінити, то велику кількість прийдеться вручну перекладати. При чому, є теми і плагіни, які не мають мовних файлів і перекладаються скануванням всіх файлів.

          Відповіcти
  5. Леша сказав:

    Згідний но базові слова і фрази одинакові в усіх шаблонах, і щоб не переводити все по новому доволі не погана функція “память переводов”. Раніше завжди переводив тільки в ПХП (навіть якщо були .ПО файли).

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      Ну якщо Вам так простіше та легше – ніхто не забороняє, я особисто ніколи цим не користуюсь.

      Відповіcти
  6. Марк сказав:

    Як у Poedit налаштувати правильне закінчення іменників у множині?

    Для російської версії пропонують ось такий варіант:
    nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2);

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      А для чого їх налаштовувати? Ви перекладайте тільки слова, формули не зачіпайте. На рахунок відмінювання (дат наприклад), є спеціальні плагіни.

      Відповіcти
  7. Володимир сказав:

    Порадьте, будь ласка, що потрібно зробити.
    Хочу видалити ім’я автора, дату, категорії та посилання на попередній (наступний) запис в тих же записах. Але ніяк не знайду потрібної частини коду в single.php. Шукав у інших php-файлах – те ж саме. Спробував додати записи типу author{display:none;} у файл style.css – нічогісінько.
    Тема: Travelify Версія 3.0.2
    Наперед вдячний за будь-яку допомогу.

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      Надішліть мені цю тему, я подивлюсь.

      Відповіcти
  8. Володимир сказав:

    Це тема WordPress.Travelify, Версія 3.0.2
    Чи може я чогось не зрозумів?
    Перепрошую, я початківець у блогосфері.

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      Ви в повідомленні прикріпіть мені архів з темою, мені потрібно її відкрити і подивитись на файли.

      Відповіcти
  9. Володимир сказав:

    Тему закачав, прикріпити не виходить.

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      Надішліть на пошту, я відправив Вам зустрічного листа.

      Відповіcти
  10. Володимир сказав:

    Надіслав

    Відповіcти
    1. Олег Волощук сказав:

      Так, отримав. Вибачайте, вчора пошту не переглядав. Постараюсь сьогодні Вам відповісти.

      Відповіcти

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

© 2017 Блог Олега Волощука · Копіювання матеріалів сайту без дозволу заборонено
Авторство підтверджено Google