Моя пісочниця

Консультуйтесь з питань української граматики, стилістики тексту, доречності тієї чи іншої інформації тощо.
Аватар користувача
Анатолій
Повідомлень: 14
З нами з: 30 березня 2016, 12:27
Звідки: Нетішин
Контактна інформація:

Моя пісочниця

Повідомлення Анатолій » 03 квітня 2016, 19:45

Вітаю,
Я перепрошую, можливо все ж є деякі із ресурсів, що перевіряють український правопис,
але все ж якщо я запитаю в спільноти вашої думки, щодо правильності правопису, був би дуже вдячний.
Та й сподіваюсь я все ж з часом краще вивчу український правопис, а можливо у вас будуть загальні рекомендації щодо моїх помилок.
Дякую.

ось наприклад, є таке речення оригінал
The configuration flexibility of PHP is equally rivalled by the code flexibility.

а ось мій переклад
Гнучкість конфігураційних налаштувань системи PHP хіба що може конкурувати із гнучкістю кодування даної системи.


чомусь здається, що там де я виділив я б поставив би кому чи ні? Можливо інші варіанти

Та ще, даний топік, зовсім нікого, ні до чого, не зобов'язує, просто при нагоді раптом в кого буде вільний час та бажання поділитись думкою.
Збираю знання

Аватар користувача
amapola
Адміністратор сайту
Повідомлень: 112
З нами з: 16 вересня 2015, 10:16
Контактна інформація:

Re: Моя пісочниця

Повідомлення amapola » 04 квітня 2016, 13:05

Анатолію, я перенесла Вашу тему сюди - ми тут розбираємо все, що стосується текстів на сайтах.
Я взагалі не такий спєц в англійській, але якщо візьмемо за основу український варіант, краще б написати її так:
Гнучкість конфігураційних налаштувань системи PHP може конкурувати хіба що з гнучкістю кодування даної системи.

Або взагалі так:
Конфігураційні налаштування системи PHP за гнучкістю можуть конкурувати хіба що з кодуванням даної системи.

Аватар користувача
Анатолій
Повідомлень: 14
З нами з: 30 березня 2016, 12:27
Звідки: Нетішин
Контактна інформація:

Re: Моя пісочниця

Повідомлення Анатолій » 04 квітня 2016, 16:03

Гаразд, звісно, впорядковуйте теми форуму як вважаєте за потрібне.
Та дякую за пораду стосовно коректного перекладу : )
Збираю знання

Аватар користувача
Анатолій
Повідомлень: 14
З нами з: 30 березня 2016, 12:27
Звідки: Нетішин
Контактна інформація:

Re: Моя пісочниця

Повідомлення Анатолій » 09 квітня 2016, 14:24

Чергове питання, маю ось такий текст
Every prepared statement occupies server resources. Statements should be closed explicitly immediately after use.

мій переклад, щоб гарно виглядав зміст/суть тексту оригіналу

Підготовлені вирази споживають ресурси сервера, тому якщо не має необхідності у подальшому використанні підготовлених виразів, варто явно закрити запит.


особисто, чомусь вважається, що перед "якщо" в реченні варто теж кому ставити,
спробував перевірити за ресурсом languagetool.org і він підказує, що граматика/синтаксис в мене правильний.

можливо й правильно
Збираю знання

Аватар користувача
amapola
Адміністратор сайту
Повідомлень: 112
З нами з: 16 вересня 2015, 10:16
Контактна інформація:

Re: Моя пісочниця

Повідомлення amapola » 10 квітня 2016, 07:23

Виходячи з моїх знань англійської, я би переклала це так:
Підготовлені вирази споживають ресурси сервера, тож їх варто закривати одразу після використання.
Щодо таких фраз, як "підготовлені вирази" і "споживають ресурси сервера" нічо сказати не можу, бо не знаю Вашого професійного сленгу, але звучать вони трохи незвично.

Я взагалі прихильниця максимально простих і зрозумілих текстів, навіть якщо вони призначені для професійного вжитку - тоді ними буде зручніше користуватись. І з точки зору української мови тексти краще писати саме так - на відміну від російської, вона не вітає канцеляризми і важкі словесні звороти.

Щодо питання про орфографію: так, звичайно, "тому" і "якщо" мають розділятись комою. Сервіси для перевірки орфографії - це все-таки машини, вони не можуть врахувати все. Хоч вони й економлять багато часу, але за ними варто ще перевіряти й самотужки.

Аватар користувача
Анатолій
Повідомлень: 14
З нами з: 30 березня 2016, 12:27
Звідки: Нетішин
Контактна інформація:

Re: Моя пісочниця

Повідомлення Анатолій » 10 квітня 2016, 08:34

Дякую,
Останнім часом, коли роблю нотатки на власному сайті, став звертати увагу на написання граматики речень. Коли просто спілкуєшся, то звісно, немає такого поняття як кома, зробив невелику паузу та й годі, але коли хочеш висловити певну думку письмово, то кома це вже суттєво.
І згоден, українська мова все ж складних, закручених речень не вітає ( або просто я не схильний до написання статей, це ніби така собі більше журналістська робота ) і продовжу... декілька раз я не зміг висловити думку великим реченням, переважно коли в реченні-оригіналі є дієприкметники, щось виходить в любому випадку незрозуміле. Якщо воно незрозуміле, то що пишеш, що не пишеш сенсу в тому нема.
Напевно, все ж прислухаюсь до вашої поради і спробую просто робити менші речення, тоді буде і простіше і зрозуміліше.
спробую таким чином нотувати
Збираю знання

Аватар користувача
amapola
Адміністратор сайту
Повідомлень: 112
З нами з: 16 вересня 2015, 10:16
Контактна інформація:

Re: Моя пісочниця

Повідомлення amapola » 10 квітня 2016, 09:07

Анатолію, я як перекладач Вам скажу: правильний переклад - не слово в слово і навіть не фраза у фразу, а прочитав речення, чи й навіть кілька речень, що формують логічний блок, зрозумів, і передав це своєю мовою, з якомога природнішими для неї словами і граматичними конструкціями.
А щоб легше було складати прості й зрозумілі речення, можна використати такий підхід, який застосовуємо й ми на наших курсах: розповідай так, як наче ти вчиш свого друга чи сусіда, що геть нічого в твоїй справі не тямить. Не будеш же пояснювати йому книжними фразами, ні, якщо твоя мета - щоб він зрозумів, говоритимеш просто, використовуватимеш порівняння тощо.

Повернутись до “Робота над змістом”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: 1 і 0 гість